De Rimbaud fue el primer libro (fuera de revistas y otras cosas) que me compré yo mismo, de chico. Como la edición era bilingüe y llevaba el libro a todos lados me gustaba hacer sonar el francés (mal supongo) mientras leía. Era una buena sensación. Como dejarse ir sin entender mucho (o "entendiendo" de una forma distinta, más bien). Como la misma Ofelia, en el agua, tal vez.
Pues parece tenemos la misma edición bilingüe! en mi caso fue un regalo (rimbaud y eluard, preciosos e inesperados regalos!). Invertí muy tarde en libros, de 'chica' mi tiempo era invertido en nubes, de polvo o de cielo, pero siempre nubes (hasta donde recuerdo había sólo una libreria en mi, entonces, pueblo de infancia (aah pero la biblioteca del colegio era un tesoro!)). Los libros y la música llegaron bien tarde a mi vida... y el cine aún trata de llegar.
Le tengo un cariño especial al francés. Creo que todo el mundo suena encantador intentándolo, independiente de la correcta pronunciación. Debe ser esa nebulosidad o bruma que deja en las voces y rostros, porque la mayoría de las palabras se intuyen y no, de modo que se entiende y no, entonces queda el texto ahí bailando en la posibilidad y el misterio... me gusta... además como todos los idiomas trae consigo el encanto del disfraz, del desentenderse de uno mismo, apoderarse de un personaje cualquiera con un acento otro, y básicamente jugar al otro. Luego al volver al castellano, todo es transparencia, estás ahí de pie con tu historia entera, mismo, ineludible, con ese timbre de voz que no conduce a otro lugar que tu puerta. Nada se puede simular o pretender en español, se le deborda a uno el ser y el estar como en niguna otra lengua.
Eres bueno reconociendo libros! (me simpatiza l'infini terrible, más que ofelia. Ese flota sobre todo, no sólo en el agua)
Sí, ese, enfance y el barco ebrio... (bueno, puede cambiar el podio) No sé si será la misma edición, eso sí... )Fui a ver y no (aunque por la fecha puesta así, abajo, me suena mucho). Qué buen regalo si llega Eluard. Rimbaud es un poco más común (como regalo). Además cuesta encontrar de Eluard. A mí me encantaban los poemas que conocí de él, pero conseguí muy pocos en español. Me leí un par de veces las cartas a gala, que eran hermosas. Me dieron ganas de leer de nuevo a Eluard. Y por último sí, es lindo lo de hacer sonar (sobre todo para mí, que me desagrada, extrañamente, hablar en otro idioma). Hacer sonar sin entender a la perfección pero intuyendo y comprendiendo mucho. A un curso hace unos años les leí en portugués así, sin saber (ellos sabían que no sabía, claro). Fue como un regalo al final, un momento de confianza, me refiero... Leímos a la lispector, el cuento para niños quizá más hermoso que haya leído: el misterio del conejo que sabía pensar. Suena hermoso en portugués... Es increíble.
Poésie interrompue! ojalá lo tengas a mano para leerlo, es precioso.
El portugués también es relindo* a mi me gusta cantarlo, aunque no entienda mucho y pronuncie menos. Te has grabado hablando en portugues (o en otro idioma)? es super real lo de parecer alguien distinto en otros idiomas! te sorprenderías (deben ser choras tus clases con ''hoy leamos en portugués, aunque no sepamos'', lindo también lo de generar momentos de confianza con un público tan particular).
Me recordaste el libro de clarice que tengo a medias, tendré que buscar el cuento y entonces quedará emar-yañez a medias, y se le sumará el desfile de santos y santas que me separan de mi tesis que nació a medias...
* al igual que el italiano, el árabe, el ruso y el norsk
La Clarice se pone difícil en algunas novelas, sobre todo. Casi imposible. Igual las breves son muy buenas y algunos cuentos y crónicas... mucho más legibles. Este verano leía de nuevo a Emar, pues estaba haciendo una prueba/guía de Miltín, que lo doy a leer como opción... No tengo el de eluard, solo antologías chicas y las cartas a gala... pero lo voy a buscar en internet. Saludos y que todo ande bien y que se termine alguna vez la tesis esa.
Hay una edición ilustrada de Miltin, que es re-linda (yo tengo 'el árbol' de la bombal en esa edición). Ya pronto acabo el largo viaje tesistico y comienzo el nado disciplinado en la biblioteca, ahí pediré sugerencias a los 4 vientos
6 comentarios:
De Rimbaud fue el primer libro (fuera de revistas y otras cosas) que me compré yo mismo, de chico. Como la edición era bilingüe y llevaba el libro a todos lados me gustaba hacer sonar el francés (mal supongo) mientras leía. Era una buena sensación. Como dejarse ir sin entender mucho (o "entendiendo" de una forma distinta, más bien). Como la misma Ofelia, en el agua, tal vez.
Pues parece tenemos la misma edición bilingüe! en mi caso fue un regalo (rimbaud y eluard, preciosos e inesperados regalos!). Invertí muy tarde en libros, de 'chica' mi tiempo era invertido en nubes, de polvo o de cielo, pero siempre nubes (hasta donde recuerdo había sólo una libreria en mi, entonces, pueblo de infancia (aah pero la biblioteca del colegio era un tesoro!)). Los libros y la música llegaron bien tarde a mi vida... y el cine aún trata de llegar.
Le tengo un cariño especial al francés. Creo que todo el mundo suena encantador intentándolo, independiente de la correcta pronunciación. Debe ser esa nebulosidad o bruma que deja en las voces y rostros, porque la mayoría de las palabras se intuyen y no, de modo que se entiende y no, entonces queda el texto ahí bailando en la posibilidad y el misterio... me gusta... además como todos los idiomas trae consigo el encanto del disfraz, del desentenderse de uno mismo, apoderarse de un personaje cualquiera con un acento otro, y básicamente jugar al otro. Luego al volver al castellano, todo es transparencia, estás ahí de pie con tu historia entera, mismo, ineludible, con ese timbre de voz que no conduce a otro lugar que tu puerta. Nada se puede simular o pretender en español, se le deborda a uno el ser y el estar como en niguna otra lengua.
Eres bueno reconociendo libros! (me simpatiza l'infini terrible, más que ofelia. Ese flota sobre todo, no sólo en el agua)
Sí, ese, enfance y el barco ebrio... (bueno, puede cambiar el podio)
No sé si será la misma edición, eso sí... )Fui a ver y no (aunque por la fecha puesta así, abajo, me suena mucho).
Qué buen regalo si llega Eluard. Rimbaud es un poco más común (como regalo). Además cuesta encontrar de Eluard.
A mí me encantaban los poemas que conocí de él, pero conseguí muy pocos en español. Me leí un par de veces las cartas a gala, que eran hermosas.
Me dieron ganas de leer de nuevo a Eluard.
Y por último sí, es lindo lo de hacer sonar (sobre todo para mí, que me desagrada, extrañamente, hablar en otro idioma). Hacer sonar sin entender a la perfección pero intuyendo y comprendiendo mucho. A un curso hace unos años les leí en portugués así, sin saber (ellos sabían que no sabía, claro). Fue como un regalo al final, un momento de confianza, me refiero... Leímos a la lispector, el cuento para niños quizá más hermoso que haya leído: el misterio del conejo que sabía pensar. Suena hermoso en portugués... Es increíble.
Poésie interrompue! ojalá lo tengas a mano para leerlo, es precioso.
El portugués también es relindo* a mi me gusta cantarlo, aunque no entienda mucho y pronuncie menos. Te has grabado hablando en portugues (o en otro idioma)? es super real lo de parecer alguien distinto en otros idiomas! te sorprenderías (deben ser choras tus clases con ''hoy leamos en portugués, aunque no sepamos'', lindo también lo de generar momentos de confianza con un público tan particular).
Me recordaste el libro de clarice que tengo a medias, tendré que buscar el cuento y entonces quedará emar-yañez a medias, y se le sumará el desfile de santos y santas que me separan de mi tesis que nació a medias...
* al igual que el italiano, el árabe, el ruso y el norsk
La Clarice se pone difícil en algunas novelas, sobre todo. Casi imposible. Igual las breves son muy buenas y algunos cuentos y crónicas... mucho más legibles.
Este verano leía de nuevo a Emar, pues estaba haciendo una prueba/guía de Miltín, que lo doy a leer como opción...
No tengo el de eluard, solo antologías chicas y las cartas a gala... pero lo voy a buscar en internet.
Saludos y que todo ande bien y que se termine alguna vez la tesis esa.
Vale gracias! feliz verano/vacaciones para ti.
Hay una edición ilustrada de Miltin, que es re-linda (yo tengo 'el árbol' de la bombal en esa edición).
Ya pronto acabo el largo viaje tesistico y comienzo el nado disciplinado en la biblioteca, ahí pediré sugerencias a los 4 vientos
Espero lograras probar la chela!
Publicar un comentario